{"id":37601,"date":"2023-12-30T17:15:57","date_gmt":"2023-12-30T17:15:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/?p=37601"},"modified":"2023-12-30T17:16:55","modified_gmt":"2023-12-30T17:16:55","slug":"reciben-lucrecia-orensanz-y-mario-murgia-el-premio-bellas-artes-de-traduccion-literaria-margarita-michelena-2023","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/?p=37601","title":{"rendered":"Reciben Lucrecia Orensanz y Mario Murgia el Premio Bellas Artes de Traducci\u00f3n Literaria Margarita Michelena 2023"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"37601\" class=\"elementor elementor-37601\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-20bbcd3b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"20bbcd3b\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-33be02ef\" data-id=\"33be02ef\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6c4a91f9 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"6c4a91f9\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.10.1 - 17-01-2023 *\/\n.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-stacked .elementor-drop-cap{background-color:#818a91;color:#fff}.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-framed .elementor-drop-cap{color:#818a91;border:3px solid;background-color:transparent}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap{margin-top:8px}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap-letter{width:1em;height:1em}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap{float:left;text-align:center;line-height:1;font-size:50px}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap-letter{display:inline-block}<\/style>\t\t\t\t<p><strong>*Las personas ganadoras fueron reconocidas por las obras Un oc\u00e9ano, dos mares, tres continentes y Sonetos y una canci\u00f3n, respectivamente<\/strong><\/p><p><strong>Pachuca, Hgo., 29 de diciembre de 2023.-<\/strong> La Secretar\u00eda de Cultura del Gobierno de M\u00e9xico y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (Inbal), mediante la Coordinaci\u00f3n Nacional de Literatura (CNL), y el gobierno del estado de Hidalgo, a trav\u00e9s de su Secretar\u00eda de Cultura, entregaron el Premio Bellas Artes de Traducci\u00f3n Literaria Margarita Michelena 2023 a Lucrecia Orensanz (en narrativa) y a Mario Murgia (en poes\u00eda) por sus obras Un oc\u00e9ano, dos mares, tres continentes \u2014de Wilfried N\u2019Sond\u00e9\u2014 y Sonetos y una canci\u00f3n \u2014de John Milton\u2014, respectivamente.<\/p><p>Sobre la primera obra, el jurado \u2014integrado por M\u00f3nica Mansour, Mar G\u00e1miz y Nadia L\u00f3pez\u2014 consider\u00f3 que es una novela compleja y original, tanto por su contenido, como por la manera en la que est\u00e1 narrada, pues cabalga entre la novela de aventuras y la hist\u00f3rica. La traducci\u00f3n logra mantener distintos registros, acierta en el l\u00e9xico especializado de la marina mercante del siglo XVI y refleja las crisis emocionales de tratantes, personas esclavizadas y altos mandatarios.<\/p><p>Respecto al segundo t\u00edtulo, el jurado destac\u00f3 que la premiaci\u00f3n obedece a la sofisticaci\u00f3n, seriedad y responsabilidad en la traducci\u00f3n de cada soneto, al mantener la estructura y sentido, anteponiendo un respeto por la forma sin el descuido del contenido, adem\u00e1s del m\u00e9rito de traducir con m\u00e9trica, en endecas\u00edlabos, y el inter\u00e9s por representar la rima y por hacer una cuidadosa selecci\u00f3n l\u00e9xica que remite a poemas del Siglo de Oro hisp\u00e1nico.<\/p><p>Respecto al premio, Lucrecia Orensanz se dijo sorprendida, pero alegre porque es un galard\u00f3n para el oficio de la traducci\u00f3n, no es un logro personal, pues piensa en todas y todos sus colegas, y expres\u00f3 su deseo de que est\u00edmulos como este fomenten la traducci\u00f3n de distintas maneras para continuar estirando los l\u00edmites del panorama literario de nuestro pa\u00eds, as\u00ed como una manera de invitar a los lectores a acercarse a t\u00edtulos que indudablemente disfrutar\u00e1n y que los har\u00e1n viajar muy lejos.<\/p><p>Sobre la novela que tradujo, Un oc\u00e9ano, dos mares, tres continentes, de Wilfried N&#8217;Sond\u00e9, explic\u00f3 que forma parte de un proyecto m\u00e1s amplio llamado Las orillas desde las orillas: de \u00c1frica para Am\u00e9rica, que consisti\u00f3 en la traducci\u00f3n de seis novelas de distintos pa\u00edses africanos, publicadas todas por Elefanta.<\/p><p>\u201cLa intenci\u00f3n del proyecto es acercarnos un poco m\u00e1s a la literatura de un continente con el que tenemos muchos puntos en com\u00fan, pero del que conocemos muy poco. Las novelas del proyecto son muy distintas entre s\u00ed, pero todas nos acercan a realidades que nos tocan directamente como lectores latinoamericanos; en el caso de Un oc\u00e9ano, dos mares, tres continentes, nos lleva a la \u00e9poca del llamado \u2018comercio triangular\u2019 entre Europa, \u00c1frica y Am\u00e9rica y nos invita a mirar e interrogar nuestra propia historia. Ojal\u00e1 los lectores se animen a acercarse a todas estas obras excepcionales\u201d, exhort\u00f3.<\/p><p>Wilfried N&#8217;Sond\u00e9 es un escritor y m\u00fasico congole\u00f1o, quien present\u00f3 Un oc\u00e9ano, dos mares, tres continentes en 2022 en M\u00e9xico. Sin embargo, en ese a\u00f1o la traductora se encontraba fuera del pa\u00eds y no pudo conocerlo en persona. No obstante, ella subray\u00f3 que N&#8217;Sond\u00e9 es una persona amable, accesible y respondi\u00f3 con entusiasmo a todas las dudas que surgieron durante todo el proceso de traducci\u00f3n de la novela.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p><p>Lucrecia Orensanz consider\u00f3 que la obra es tanto una novela de aventuras como una novela hist\u00f3rica y se\u00f1al\u00f3 que el mismo autor lo dice as\u00ed. \u201cCreo que es precisamente esa combinaci\u00f3n lo que la vuelve tan atractiva y cautivante. Y, adem\u00e1s de novela de aventuras y novela hist\u00f3rica, es un canto a lo humano de la humanidad, m\u00e1s all\u00e1 de sus categor\u00edas\u201d.<\/p><p>Sobre el galard\u00f3n, Mario Murgia se dijo agradecido y satisfecho, pues consider\u00f3 que, a pesar de que se trata de s\u00f3lo 24 piezas traducidas, el proceso fue largo y complejo.<\/p><p>\u201cEs especialmente grato y gustoso recibir un reconocimiento por traducci\u00f3n po\u00e9tica, puesto que, como se ha planteado en varias ocasiones, al traductor habr\u00eda de corresponder ser discreto y dejar que el poeta, en este y todos los casos, hable con soltura una lengua en la que nunca escribi\u00f3 (que se sepa). Parece que esta vez no ha sido as\u00ed, y me congratulo. El que en esta ocasi\u00f3n no solo haya sido el verso de John Milton lo que destacara, sino tambi\u00e9n la reescritura que de \u00e9l hiciera este traductor casi cuatro siglos despu\u00e9s, es muy edificante\u201d, refiri\u00f3.\u00a0<\/p><p>Murgia destac\u00f3 que Milton es un poeta deslumbrante en su rigor, y su car\u00e1cter exigente y retador siempre le ha parecido atractivo. Seg\u00fan dijo, hay cr\u00edticos y lectores que afirman que la poes\u00eda de John Milton representa el \u00e1pice creativo del verso en la lengua inglesa.<\/p><p>\u201cDesde que comenc\u00e9 a traducir los sonetos de Milton me impuse una condici\u00f3n necesaria para completar el esfuerzo: que en espa\u00f1ol esas piezas siguieran siendo sonetos. En la d\u00e9cada de 1970 se tradujeron en Espa\u00f1a los sonetos de Milton en prosa. Tal decisi\u00f3n por parte del traductor tiene todo mi respeto, pero estoy convencido que un soneto sin forma simplemente no es tal. Carec\u00eda de sentido, para m\u00ed, hacer de nuevo lo que alguien ya hab\u00eda hecho antes y hacerlo de la misma manera\u201d.<\/p><p>Sobre las dificultades que tuvo durante la traducci\u00f3n, explic\u00f3 que se encontr\u00f3 con que los contenidos de los sonetos desbordaban el endecas\u00edlabo tradicional de soneto en espa\u00f1ol.<\/p><p>\u201cTuve que hacer algunos sacrificios o modificaciones para que lo que Milton dice en 10 compactas s\u00edlabas inglesas pudiera repetirlo tambi\u00e9n en 11 s\u00edlabas de nuestro polisil\u00e1bico espa\u00f1ol. Hice 24 rompecabezas, una y otra vez, a lo largo de muchos meses. Eso fue muy complicado. Adem\u00e1s, fuera del mundo angloparlante (y a\u00fan en \u00e9l), Milton es relativamente famoso por su epopeya El para\u00edso perdido, aunque pocos conocen hoy su breve, aunque muy influyente obra sonet\u00edstica\u201d, apunt\u00f3.\u00a0<\/p><p>\u201cEl premio representa un reconocimiento valioso para la traducci\u00f3n en general y, en este caso, para la traducci\u00f3n po\u00e9tica en particular. Para m\u00ed, el galard\u00f3n llega ahora como un aliciente y como un s\u00edmbolo de un compromiso impostergable: escribir y traducir poes\u00eda de manera que el verso ajeno se vuelva propio con la mayor felicidad posible. Traducir y escribir poes\u00eda de manera que, en pocas palabras, el verso siga siendo y no quede al garete o a\u00fan se pierda, en la vasta mar de prosas que caracteriza nuestro presente\u201d, concluy\u00f3.\u00a0<\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>*Las personas ganadoras fueron reconocidas por las obras Un oc\u00e9ano, dos mares, tres continentes y Sonetos y una canci\u00f3n, respectivamente Pachuca, Hgo., 29 de diciembre de 2023.- La Secretar\u00eda de Cultura del Gobierno de M\u00e9xico y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (Inbal), mediante la Coordinaci\u00f3n Nacional de Literatura (CNL), y el gobierno [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":37603,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/37601"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=37601"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/37601\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37606,"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/37601\/revisions\/37606"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/37603"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=37601"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=37601"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.septinoticias.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=37601"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}